ترجمه رایگان
 
نویسندگان
لینک دوستان
لینکی ثبت نشده است
پیوندهای روزانه
لینکی ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :

ترجمه زبان اسپانیایی، هم اکنون در سایت‌های معتبر به وسیلهٔ کارشناسان و مترجمان کار کشته در حال انجام است و همچنین برای ترجمه می‌توان از سرویس‌های ترجمه آنلاین نیز استفاده کرد.

زبان اسپانیایی یکی از زبان‌های پر مخاطب دنیا به شمار می‌رود که مردم زیادی از آن به عنوان زبان اصلی استفاده می‌کنند. در بعضی مواقع با توجه به شرایط، نیاز است که متن‌هایی را به زبان اسپانیایی و یا بالعکس ترجمه کرد. برای این کار بعضی از کاربران خود به ترجمه آنلاین با استفاده از سرویس‌های مترجم اقدام می‌کنند و در بعضی موارد به خاطر اینکه کیفیت کار برای افراد بسیار مهم است می‌توانند به صورت آنلاین از طریق وب سایت‌های معتبر متون مورد نظر خود را ترجمه کنند.

 
ترجمه اسپانیایی
 

آشنایی با زبان اسپانیایی

زبان اسپانیایی جز چند زبان برتر زنده دنیا محسوب می‌شود به طوری که امروزه 350 میلیون نفر در جهان، زبان اصلی آن‌ها اسپانیایی است و حدوداً 40 میلیون نفر دیگر، زبان اسپانیایی را به عنوان زبان دوم در کشور خود می‌شناسند. در برخی از کشورها نظیر کانادا، فیلیپین و مراکش مردم با زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند.

لازم به ذکر است که در بین زبان‌های معرفی شده در سازمان ملل رتبه ششم را زبان اسپانیایی از آن خود کرده است. زبان اسپانیایی در ادبیات نیز پیشی گرفته، به طوری که اولین رمان چاپ شده به زبان اسپانیایی است و همچنین اشعار ادبیاتی در امریکای لاتین نیز به زبان اسپانیایی نگارش شده است.

ترجمه چیست؟

ترجمه، به معنای بازگرداندن متن مبدأ به زبان مقصد می‌باشد. برای اینکه بتوان متن مورد نظر را به زبان مد نظر باز نویسی کرد مورد ترجمه توسط مترجمان قرار می‌گیرد.

برای اینکه بتوان یک ترجمه خوب و قابل فهم را ارائه داد باید بتوان با نوشته‌ها و زبان مورد نظر ارتباط مفهومی برقرار کرد. برای ترجمه، در اولین قدم به صورت واژه به واژه ترجمه را انجام می‌دهند و بعد از آن با توجه به مفهوم به دست آمده متن را معنی می‌کنند و سپس به بررسی آن می‌پردازند.

 در حال حاضر، در تمام کشورها، با داشتن تسلط به زبان‌های دیگر و یاد گیری ترجمه، افراد متعدی می‌توانند اقدام به ترجمه نمایند. در خصوص ترجمه متون هم اکنون می‌توان به مراکز مورد نیاز و در دسترس که با استفاده از مترجمان زبده مشغول هستند مراجعه کرد.

با توجه به پیشرفت تکنولوژی و ارتباط زیاد کاربران با دنیای مجازی هم اکنون می‌توان ترجمه‌های خود را به صورت اینترنتی و بدون هیچ گونه اتلاف وقتی انجام داد. یکی از روش‌های ترجمه آنلاین، استفاده از وب سایت‌ها و سرویس‌های آنلاین است. با کمک سرویس‌ها می‌توان متن‌های کوتاه را ترجمه و بازنویسی کرد. اگر متن‌های شما به صورت کلی بوده و قادر نمی‌باشید که خود به تنهایی اقدام به ترجمه نمایید و برای صرفه جویی در وقت و زمان خود می‌توانید از وب سایت‌هایی که به صورت آنلاین اقدام به ترجمه می‌نمایند استفاده کرد.

سرویس‌های مترجم آنلاین

برای اینکه شما ترجمه‌های خود را به تنهایی و بدون پرداخت هیچ گونه هزینه‌ای انجام دهید می‌توانید از سرویس‌های آنلاین استفاده کنید که هر کدام ویژگی‌های خاص و منحصر به فردی دارند. هم اکنون در ادامه بحث معرفی کوتاهی از آن‌ها خواهیم داشت.

با پیشرفت کردن تکنولوژی و ارتباطات و نیازمند بودن شرکت‌ها و مؤسسات به ترجمه، استفاده از مترجم‌های آنلاین رو به افزایش است. با استفاده از این سرویس‌ها می‌توانید در کوتاهترین زمان ممکن بهترین ترجمه را تحویل بگیرید.

از جمله سرویس‌هایی که به خوبی ترجمه را انجام می‌دهند می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

گوگل ترنسلیت: 

در مورد گوگل ترنسلیت همین بس که این سرویس می‌تواند ترجمه‌ها را به 100 زبان مطرح دنیا انجام دهد.
سرویس مترجمی بینگ: 

یکی دیگر از سرویس‌های مترجمی معروف و خوشنام، سرویس مترجمی بینگ می‌باشد. این سرویس تحت نظر شرکت مایکروسافت فعالیت خود را انجام می‌دهد. یکی از ویژگی‌های بارز این سرویس این است که می‌توانید بدون انتخاب زبان مبدا اقدام به دریافت ترجمه کنید فقط کافی است که متن مورد نظر را در محل تعیین شده تایپ و یا جایگذاری کنید تا به صورت خودکار تشخیص دهد که به چه زبانی است و ترجمه را انجام دهد.


مترجم آنلاین DEEPL: 

این سرویس امکاناتی ویژه‌ای برای انجام ترجمه دارد. کاربران می‌توانند با استفاده از این سرویس که به 7 زبان رسمی دنیا مسلط است ترجمه‌های خود را انجام دهند.
سرویس ترجمه آنلاین SpanishDict: 

این مترجم برای ترجمه انگلیسی به اسپانیایی بسیار کار آمد است به طوری که کسانی که می‌خواهند زبان اسپانیایی را آموزش ببینند می‌توان از آن استفاده کنند.


سرویس ترجمه آنلاین IM Translator: 

این سرویس یک ویژگی منحصر به فرد دارد که با دیگر سرویس‌های دیگر در ارتباط است به گونه‌ای که اگر شما متنی را در این سرویس ترجمه کنید در سرویس‌های دیگر نظیر گوگل و بینگ نیز قابل مشاهده است.


سرویس ترجمه آنلاین Collins: 

با توجه به امکانات کمی که این سرویس دارد ولی به خاطر اینکه توسط مایکروسافت پشتیبانی می‌شود و به راحتی می‌توان متن را کپی کرد قابلیت استفاده دارد. در ضمن این سرویس 30 زبان زنده دنیا را تحت پوشش خود دارد.
سرویس ترجمه آنلاینPROMT: 

با توجه به اینکه این سرویس فقط قادر است 16 زبان زنده‌ای دنیا را تحت پوشش خود داشته باشد ولی به خاطر داشتن امکانات ویژه مورد توجه قرار گرفته است.


سرویس ترجمه آنلاینBabylon: 

یکی از سریع‌ترین سرویس‌های ترجمه زبان می‌باشد که از 30 زبان زنده‌ای دنیا حمایت می‌کند.
ترجمه زبان اسپانیایی با استفاده از گوگل

یکی از روش‌های ترجمه، استفاده از گوگل ترنسلیت است که می‌تواند به صورت آنلاین متون مورد نظر شما را ترجمه کند. گوگل ترنسلیت در سال 2006 قبل از اینکه کلمه را به زبان مقصد بازگرداند به اسپانیایی ترجمه می‌کرد و سپس به زبان مقصد ترجمه را انجام می‌داد ولی از سال 2016 با توجه به آمار استفاده از این ابزار، گوگل اعلام کرد که مستقیم ترجمه را انجام می‌دهد و به جای اینکه کلمه به کلمه ترجمه صورت بگیرد یک جمله را به صورت آنلاینی به زبان مقصد ترجمه می‌کند و همین امر باعث شده است که ترجمه‌ها صحیح‌تر و به زبان مورد نظر نزدیک‌تر باشد.

هم اکنون کاربران زیادی در حال استفاده از گوگل ترنسلیت هستند که با کمک گرفتن از این ابزار اقدام به ترجمه جملات خود می‌کنند. لازم به ذکر است که گوگل به 100 زبان دنیا قابلیت ترجمه را دارد و می‌تواند نوشته‌ها را به زبان دلخواه شما بازگرداند.

ترجمه آنلاین زبان اسپانیایی

زبان اسپانیایی نیز جز زبان‌های مطرح بوده که می‌توان به راحتی اقدام به ترجمه آن نمود. در ترجمه اسپانیایی باید با توجه به نوع نیاز خود اقدام کنید. که در مورد تحصیل و کار و یا تجارت است. در سرویس‌های آنلاین که قادر به ترجمه هستند می‌توان زبان اسپانیایی را نیز یافت به همین خاطر می‌توان به راحتی اقدام به ترجمه آنلاین کرد.

چگونگی ترجمه فارسی به اسپانیایی و بالعکس

در ترجمه زبان اسپانیایی به فارسی به مانند دیگر زبان‌های خارجی اقدام می‌شود به این صورت که قبل از ترجمه تمام واژه‌ها را به صورت جداگانه معنی می‌کنند و در کنار هم قرار می‌دهند بعد از مطالعه و فهم موضوع اقدام به ترجمه و جمله بندی مناسب برای متن مذکور می‌کنند. در این روش ترجمه به صورت مفهومی انجام می‌شود نه اینکه به صورت کلمه‌ای انجام شده باشد و به خاطر همین قابل فهم تر است. بعد از اینکه متن مورد نظر آماده شد آن را مورد بازبینی و بررسی قرار می‌دهند.

کاربرد ترجمه زبان اسپانیایی

شاید برای خیلی‌ها این سؤال پیش بیاید که ترجمه زبان اسپانیایی چه کاربردی دارد؟ باید به این نکته توجه کرد که خیلی از افراد قصد دارند برای ادامهٔ تحصیل به کشور اسپانیا و یا کشورهایی که زبان اول آن‌ها اسپانیایی است سفر کنند پس باید بتوانند متن‌ها و مدارک ارائه شده برای آن‌ها را به زبان اسپانیایی ارسال کنند.

یا اینکه اگر شخص و یا اشخاصی قصد دارند که به دنبال کار دارند و می خواهند به عنوان یک تاجر محصولات و وب سایت خود را برند کنند می‌توانند با ترجمهٔ وب سایت خود به زبان اسپانیایی وارد این عرصه شوند.

چگونگی ثبت سفارش ترجمه اسپانیایی در وب سایت‌ها

برای اینکه بتوانید ترجمه خود را از طریق وب سایت‌های مترجمی انجام دهید می‌تواند با ورود به صفحه پنل کاربری خود اقدام به ثبت سفارش کنید که در آن قسمت مقدار هزینه و زمان صرف شده برای ترجمه متن شما ارائه می‌شود که می‌توانید با انتخاب آن متن خود را برای ترجمه ارسال کرده و بعد از دریافت ترجمه تسویه خود را انجام دهید.

منبع مطلب : ترجمه آنلاین اسپانیایی

 


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ دی ۱۳۹۸ ] [ ۰۴:۲۵:۰۲ ] [ دارالترجمه ]

نرخ ترجمه رسمی

ترجمه رسمی در هر کشوری طبق قانون  خاص آن کشور بوده و تاییدات رسمی پل ارتباطی را در بین کشورهای دیگر جهان تشکیل خواهد داد . ترجمه معتبر و رسمی در ایران توسط مترجمین قسم خورده که دارای مهر رسمی می باشند انجام میگردد , از آنجا که ترجمه رسمی یک فرآیند قانونی را طی میکند لازم است که نسب به هزینه و نرخ ترجمه رسمی در ایران اطلاعات بیشتری کسب کنید .

 خدمات ترجمه رسمی در ایران طبق قوانین داخلی کشور انجام می گردد که به همراه تاییدات کامل خواهد بود

 هزینه ترجمه رسمی انگلیسی

ترجمه رسمی انگلیسی همانطور که از نام آن مشخص است ترجمه انگلیسی توسط مترجم رسمی انگلیسی بوده که از روی مدارک شما انجام می گردد , ممکن است شما نیاز به تاییدات توسط مترجم رسمی و یا دارالترجمه داشته باشد لذا این خدمات تنها در دفتر دارالترجمه انگلیسی انجام می شود

 لازم به ذکر است تعرفه ترجمه رسمی انگلیسی در سال 1398 به شرح زیر خواهد بود

 دانلود نرخنامه ترجمه رسمی انگلیسی سال 1398

 هزینه ترجمه غیر انگلیسی

ترجمه رسمی سایر زبان ها که غیر انگلیسی هستند مانند زبان های شاخصی چون , ترجمه رسمی ترکی که توسط مترجم رسمی ترکی استانبولی در دفتر ترجمه رسمی ترکی انجام میگردد یز دارای نرخ مصوب در کشور ایران است که میتوانید از طریق لینک زیر دانلود نمایید

 دانلود نرخنامه ترجمه رسمی غیر انگلیسی 1398

 نکته : لازم به ذکر است ترجمه رسمی آلمانی , روسی , عربی , اسپانیایی,ایتالیایی و بسیاری زبان های دیگر طبق لینک بالا در نرخنامه ترجمه رسمی غریر انگلیسی لحاظ می شود .

 ترجمه معتبر چیست؟

ترجمه معتبر (همچنین به عنوان ترجمه رسمی نیز شناخته می شود) ترجمه یک سند رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه و یا ترجمه رسمی کارت ملی بوده که به صورت دقیق انجام شده و مجاز به ارسال به طیف گسترده ای از ارگانهای قانونی است .

 ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک نیز به صورتی رمسی قابل انجام است از جمله ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه رسمی لیسانس و سایر مدارج دیگر که بسته به نیازمندی مشتریان انجام خواهد شد .

 خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی چون ترجمه رسمی سند ازدواج و ترجمه رسمی دانشنامه برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

 مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

 به عنوان یک رسمی در دارالترجمه ، امروز ترجمه مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبر است و در سراسر جهان شناخته می شود.

 ترجمه تأیید شده شما به طور مناسب چاپ می شود و یک شماره مرجع منحصر به فرد برای شناسایی فوری اختصاص داده خواهد شد. ما همچنین قدردانی می کنیم که زمان می تواند عامل مهمی باشد و در صورت لزوم می توانیم این سرویس را در مدت کوتاهی ارائه دهیم.

 فاکتور زمان در ترجمه رسمی

یکی از مشتریان قبلا از ما سوالی داشته به صورت زیر

 من سندی دارم که شامل حدود 10،000 کلمه فرانسوی است که به ترجمه آنها به انگلیسی نیاز دارم. چه مدت طول می کشد؟ پیشاپیش ممنونم

 10،000 کلمه فرانسوی به انگلیسی به طور معمول حدوداً 2روز کاری طول می کشد تا یک مترجم حرفه ای تنها بتواند ترجمه کند. البته مدت زمانی را هم برای بازبینی و اصلاح صرف خاهد کرد

 به طور کلی ، مدت زمان لازم برای ترجمه یک سند بسته به عوامل زیادی متفاوت است ، در این مقاله کوتاه برخی از مهمترین مواردی که باید از آنها آگاهی داشته باشیم را خلاصه می کنیم.

 ترجمه روزانه 3000 کلمه

یک مترجم حرفه ای باتجربه می تواند روزانه حدود 3000 کلمه از متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند.

 زبان "مبدا" به معنای اصلی زبان است که در آن سند نوشته شده است و زبان "هدف" زبانی است که شما دوست دارید آن را ترجمه کنید. به عنوان مثال ، اگر به ترجمه های فرانسوی به انگلیسی نیاز دارید ، زبان فرانسه زبان اصلی و انگلیسی زبان مقصد خواهد بود.

 در صورتی که نیاز به ترجمه فرانسوی دارید ما قادریم این کار را برای شما به نحو احسن انجام دهیم کافیست به لینک زیر مراجعه نمایید

 خدمات دفتر ترجمه فرانسوی

 بنابراین ، برای این که بدانید چه مدت طول خواهد کشید که یک مترجم تنها بتواند سند شما را ترجمه کند ، به راحتی تعداد کلمات موجود در سند خود را به 3000 تقسیم کنید و تعداد روزهای لازم را در آن خواهید داشت.

 مطمئناً ، این یک عمل بزرگنمایی ناخوشایند است زیرا روش های زیادی برای سرعت بخشیدن به کار وجود دارد که به شکلی تقسیم سند در بین تیم های مترجمان وجود دارد که همگی از نرم افزارهای ویژه ای استفاده می کنند تا سبک را سازگار و با استفاده از ابزارهای نرم افزاری دیگر برای کارآمدتر کردن روند انجام دهند.

 تکرارها سرعت را افزایش می دهد

بسیاری از متون شامل تکرارهایی هستند که پس از ترجمه ، نیازی به ترجمه مجدد نیست و از این رو سرعت ترجمه آنها را افزایش می دهد. وب سایت ها نمونه خوبی از این مورد است که بخش هایی از متن مانند عنوان و هدر در هر صفحه تکرار می شوند.

 ما برای شناسایی این تکرارها از نرم افزار ویژه استفاده می کنیم و بر این اساس هزینه های خود را برای شما کاهش می دهیم.


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۸ آذر ۱۳۹۸ ] [ ۰۳:۱۰:۱۷ ] [ دارالترجمه ]
استخدام کارشناس تولید محتوا 

جهت تکمیل کادر خود در بخش مدیریت محتوا اقدام به استخدام کارشناس تولید محتوا نموده است لذا از کلیه علاقه مندان به همکاری که واجد شرایط ذیل میباشد تقاضا میشود جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس حاصل نمایند , میزان حقوق و دستمزد پس از مصاحبه اعلام میگردد .
استخدام کارشناسان تولید محتوا امروزه به عنوان یک کار جدید در علم تولید محتوا امری ضروری است 
همانطور که میدانید محتوا درون سایت ریشه اصلی سایت بوده و همین امر در مسیر پیشرفت باعث رشد چشمگیری منایع علمی و مقالاتی سایت ها خواهد بود 

جهت ارسال فرم استخدام حتما از طریق لینک زیر کلیک کنید 


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۵ مرداد ۱۳۹۸ ] [ ۰۴:۱۶:۱۶ ] [ دارالترجمه ]

ترجمه تخصصی مدیریت 
مدیریت نوعی علوم موفق و مدرن و رو به رشد است که در اصل بنای اصلی آن هدف راهبردی در یک سازمان تلقی خواهد شد , یک سیستم مدیریتی به یک سازمان گوشزد میکند که هدف و خطی مشی سازمان چیست و چگونه باید کارها انجام شود .
اگر شرکت و یا سازمان شما جلسات مختلفی را داشته باشد همه این موارد جزئی از برنامه ریزی ها و مدیریت بوده و اجرایی کردن آن هم به صورت رسمی و هم به صورت غیر رسمی در سازمان شما اتفاق می افتد .
به طور کلی سیستم مدیریت یک سیستم راهبردی برای تعالی یک سازمان تلقی خواهد شد 
همه اهداف شرکت ها و سازمان های مربوطه چه دولتی و چه غیر دولتی پیشرفت و بهبود نیروی انسانی است لذا دانشجویان رشته مدیریت دروس تخصصی آن را گذرانیده تا در آینده شغلی بتوانند خطی مشی درست و واضحی با یک چش انداز مناسب ارائه دهند .
ترجمه تخصصی علوم مدیریت و رشته مدیریت در دارالترجمه رسمی پارسیس قابل انجام است , لازم به ذکر است هر دارالترجمه های تخصص خاص خود را دارد اما دارالترجمه پارسیس نزدیک به 15 سال امر ترجمه داشته و قادر است بیش از 60 زبان زنده دنیا را به صورت کاملا تخصصی و رسمی انجام دهد
برای کسب اطلاعات بیشتر به مطلب زیر مراجعه نمایید 

ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۵ مرداد ۱۳۹۸ ] [ ۰۴:۱۶:۱۶ ] [ دارالترجمه ]
ترجمه تخصصی روانشناسی 

با توجه به تعریف انجام روانشناسی امریکا , روانشناسی به مطالعه ذهن و رفتار افراد اطلاق میگردد , که این مطالعه ذهن , نحوه عملکرد  و رفتار ن ها را مثال عینی خواهد زد .
مطابق تعریف تخصصی سایت APA   تمام جنبه های تجربه انسانی از عملکرد مغز تا اعمال از رشد کودک تا میانسالی ادامه خواهد یافت .
روانشناسان و روانپزشکان برای کمک به این بیماری , افراد مبتلا به بیماری روانی را در کنار هم به فعالیت مشغول کردند آنها دیدند که اصلا یکسان نیستند ,روانشناسان در میابند که روان درمانی تکنیک جدیدی برای بیماران روان پریش است , نقش یک پزشک بیشتر در جهت تجویز دارو بوده و برای مداخلات دیگر روحی به روانشناس تجویز میکند

جالب است بدانید که ذهن بسیار پیچیده است و شرایطی که ما با آن ارتباط داریم میتوان توسط یک رانشناس نخبه درمان گردد .
فرآیندهای ذهن شامل احساسات , خاطرات , رویاها و ادارک نمیتوان آنها را به صورت فیزیکی درک کرد این مثال مانند یک خارش در سط پوس و مشکل قلبی میتوان  مشاهده کرد 
اما بسیاری از علائم دیگر دیداری هستند به همین دلیل بیشتر نظریه های روانشناسی بر اساس قوه ادراک و دیدار است .

ترجمه تخصصی روانشناسی در دارالترجمه پارسیس توسط مترجم تخصصی قابل انجام است لازم به ذکر است این گونه ترجمه ها باید تنها توسط مترجمین همان رشته انجام شود زیرا پر از اصطلاحات تخصصی و کلمات پر کاربرد است .




ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۵ مرداد ۱۳۹۸ ] [ ۰۴:۱۶:۱۶ ] [ دارالترجمه ]
ترجمه تخصصی اقتصاد 

علم اقتصاد در یک سیستم سازمانی و موسسات در تولید و یا توزیع کالا و خدمات در جامعه تعریف میگردد , اقتصاددانان تصمیم میگیرند که منابع در میان اعضا یک جامعه آماری توزیع شود , آنها ارزش کالاها و خدمات را تعیین میکنند , حتی میتوانند تعیین کنند که چه نوع کالایی می بایست مبادله گردد .
شاید این سوال همیهش به وجود آید چه نوع جامعه ای نظام اقتصادی موفق و عمدتا در مسائل سیتسی و اجتماعی موفق عمل میکند؟
ساحتار سیاسی و حقوقی یک جامعه , چگونگی انباشت ثروت و نحوه توزیع ان در بین جامعه برای موفقیت در بین رقبا باعث می شود اقتصاددانان بتوانند با توجه به مهارت های اکتسابی و علمی و تخصصی را سنجیده و طبق ان برنامه ریزی نمایند 


سیستم های اقتصادی به یکی از دو دسته زیر تقسیم می شوند: سیستم های بازار و سیستم های فرماندهی.

در یک سیستم بازار، افراد فردی عوامل تولید (سرزمین، سرمایه و نیروی کار) را دارند و می توانند کاری را که می خواهند انجام دهند با آنچه که دارند، با حداقل محدودیت های قانونی انجام دهند. 

در نظام بازار، قانون عرضه و تقاضا اقتصاد را مدیریت می کند. اگر تقاضای زیادی برای یک محصول، منابع یا مهارت و کم بودن عرضه آن وجود داشته باشد، آن را به قیمت بالا برای خرید میتوان تهیه کرد . متناوبا، اگر تقاضای کم و عرضه زیاد باشد، قیمت پایین خواهد بود. 

اگر دانشجوی رشته اقتثاد هستید و نیاز به ترجمه دارید کافیت برای استفاده از خدمات ترجمه اقتصاد و ملزوات این رشته بر روی لینک زیر کلیک کنید 


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۵ مرداد ۱۳۹۸ ] [ ۰۴:۱۶:۱۶ ] [ دارالترجمه ]
تعریف مترجم شفاهی آلمانی 
گاهی اوقات مشتریان ترجمه میخواهند برای سفر و دیدار با شرکای تجاری خود از مترجم همزمان و یا به اصطلاح مترجم شفاهی در زبان مادری خود استفاده نمایند ,دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به ارائه خدمات ترجمه شفاهی از طریق تلفن , مصاحبه , سیمنار ,مقاصد گردشگری و خلاصه همه فن حریف را به شما مشتریان عزیز معرفی نماید .
مترجمین ما 

 ساعته در دسترسی شما با زبان مادری در کشور مورد نظر نیز خواهد بود . یک مترجم برای انجام ترجمه همزمان از زان مبدا به زبان مقصد در حال شروع به صحبت میکنند که مثلا در کنفران ها همان لحظه متن و مطالب خود را به صورت تخصصی بیان میکنند , به لحاظ نظری تعداد محددیت برای شنوندگان وجود نخواهد داشت .
دارالترجمه رسمی پارسیس قادر است در تمامی زبان های تحت پوشش مترجم همزمان و شفاهی ارائه کند برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید 





ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۵ مرداد ۱۳۹۸ ] [ ۰۴:۱۶:۱۶ ] [ دارالترجمه ]
مترجم شفاهی اسپانیایی به چه کار می آید ؟

اگر شما مدیر عامل  ویا یک گردشگر و یا یک توریست می باشید و نیاز به کنفرانس تلفنی با یک یا چند شرکای تجاری خود دارید که زبان مختلفی دارند , میتوانید از خدمات مترجم تلفنی استفاده کنید 
وضعیت شما بسیار خاص ات زیرا ممکن است کنفرانس شما در یک مکان خاصی باشد که نه مترجمی میتوانید پیدا کنید و نه شماره تلفنی که بتوانید در کشور اسپانیا با ان ارتباط برقرار نمایید 
اما در دارالترجمه اسپانیایی پارسیس ما با استفاده از گروه تخصصی مترجم شفاهی اسپانیایی قادریم نیاز شما را برطرف کنید قیمت ها و تعرفه هی بسیار مناسب برای ترجم همزمان نقطه عطفی است در برگه برنده موفقیت ترجمه پارسیس .

مترجم شفاهی اسپانیایی ما یک مترجم نخبه است که ترجمه های متوالی و بودن نقص را انجام میدهد زیرا اکثرا زبان مادری ان هااست به گونه ای که در یک بلندگو  و یک دفترچه یادداشت و یک هندزفری دارد و همزمان که صدا را می شنود مترجم همان لحظه از طریق بلندگو ترجمه خواهد کرد و همان لحظه بر ریو برگه یادداشت میکند این تبحر شاید کمتر کسی داشته باشد زیرا تنها مترجمین نخبه اینکار را انجام خواهند داد .



ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۵ مرداد ۱۳۹۸ ] [ ۰۴:۱۶:۱۶ ] [ دارالترجمه ]

ترجمه چیست ؟

ترجمه به عنوان یک ارتباط معنایی از یک از یک زبان مبدا و یک زبن منبع بوده و این زبان به عنوان زبان مقصد نامیده خواهد شد 
هدف ترجمه انتقال تن اصلی  و پیام است زیرا با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان هدف و منبع یک ارتباط جفت پیوندی وجود خواهد داشت .
ترجمه از قرن ها پس مورد استفاده انسان ها بوده و از مانی که ادبیات ظهور پیدا کرد همواره نقش  آفرینی کرده است .
مترجمان امروزی از تکنولوژی پیشرفته برای کار خود استفاده میکنند , و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار ترجمه وابسته هستند .

در حال حاضر ما حدودزبان را تحت پوشش قرار میدهیم امروزه زبان انگلیسی نسب به سایر زبان ها از تقاضای بیشتر برخوردار است لذا برای کسب اطلاعات بیشتر نیز میتوانید با دارالترجمه انگلیسی پارسیس آشنا شوید 
ترجمه و تفسیر 
تفسیر در مفهم لغوی ترجمه شامل تسهیل در ارتباط  زبان گفتاری یا امضا شده بین کابران با زبان های مختلف بوده و هست .
استاندارد ایزو و بین المللی نیز در امور ترجمه دخیل است ارائه یک پیام گفتاری به زبان دیگر نیز در اصل ایزو و استاندارد های بین المللی گنجانده شده است .

خدمات ترجمه به صورت کاملا تخصصی در دارالترجمه رسمی و تخصصی پارسیس انجام می شود از جمله خدمات ترجمه در پارسیس شامل ترجمه فوری , ترجمه تخصصی و ترجمه شفاهی است که به صورت ویژه قابل انجام است .
برای کسب اطلاعات کالا در خصوص خدمات ترجمه بر روی کلیه زیر کلیک نماید تا وارد سایت اصلی ما شده و با کلیه خدمات آشنا شوید 

ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۵ مرداد ۱۳۹۸ ] [ ۰۴:۱۶:۱۶ ] [ دارالترجمه ]

خدمات ترجمه

ترجمه چیست؟

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد.

 

هدف ترجمه، انتقال تن  صدا به زبان اصلی و قصد پیام است لذا با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف ارتباط ویژه ای برخوردار است .

 

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی وظایف خود پایبندند.

 

سازمانها در سرتاسر جهان شامل بسیاری از بخشها، مأموریتها ، به ترجمه محتوا به عنوان برچسب های محصول، اسناد فنی، بررسی کاربر، مواد تبلیغاتی، گزارش سالانه و خیلی بیشتر و بیشتر متکی هستند.

تفاوت ترجمه و رونویسی :

 

، اما دو کلمه "ترجمه" و "رونویسی" به معنای چیزهای بسیار متفاوت در صنعت ما است. در این مقاله، ما تفاوت بین ترجمه و تفسیر را کاملا دقیق توضیح خواهیم داد

در حالی که تفاوت بین رونویسی و ترجمه وجود دارد، تعاریف کلمات نشان می دهد که برخی از شباهت ها نیز وجود دارد. رونوشت صوتی / تصویری گاهی اوقات می تواند اولین قدم به سوی ترجمه باشد. و ترجمه صوتی / تصویری می تواند شامل سخنرانی در قالب نوشته شده باشد، که به نظر می رسد بسیار شبیه transcribing است. بنابراین، اگر شما در مورد تفاوت و یا خدماتی که برای یک پروژه نیاز دارید نگران نباشید؛

کاربرد رونویسی

ساده ترین راه برای یادآوری تفاوت بین دو کلمه این است که رونویسی یک اسکریپت (یا چیزی بسیار شبیه یک اسکریپت) را تولید می کند. هنگامی که ما صوتی و تصویری را پخش می کنیم، دقیقا همان چیزی را می شنویم که می نویسیم. گاهی اوقات این به معنای واقعی کلمه کلمه است، "um" و "ah" شامل. این یک اصطلاح متنی است. یا یک مترجم، می تواند کلمه گفتاری را تمیز کند، از بین بردن این خصوصیات از گفتار طبیعی و نوشتن یک نسخه صاف و صحیح جریان صوتی اصلی. این به عنوان رونویسی ویرایش یا تمیز شناخته شده است.

وقتی ترجمه مورد نیاز است

ترجمه صوتی بسیار پیچیده تر از یک رونویسی ساده است، و یا حتی رونویسی ویرایش شده است. در ترجمه صوتی، فردی که در زبان اصلی و هدف قرار دارد، باید مطالب را بررسی کند و معنای آنچه را که به زبان مقصد گفته می شود، ترجمه کند. این معمولا نیاز به تفکر بسیار بیشتر از یک کلمه برای کلمه ترجمه است.

انواع خدمات ترجمه :

قبل از آشنایی با خدمات ترجمه بهتر است با بخش های خدمات ترجمه پارسیس آشنا شوید , جهت آشنایی بیشتر بر روی کلمه ترجمه کلیک کنید .

ترجمه عمومی: ساده ترین انواع ترجمه، یک ترجمه کلی است که به مترجمان اجازه می دهد که به راحتی بتوانند از آن استفاده کنند؛ زیرا منابع اصلی آن عمدتا از اصطلاحات عمومی و سخنرانی عادی و روزمره استفاده می کنند. نیازی به درک اصطلاحات خاص وجود  نخواهد داشت

ترجمه حقوقی: به عنوان یکی از پیچیده ترین و  مهمترین  ترجمه های حرفه ای در خارج از کشور، ترجمه ی حقوقی بهترین توصیف به عنوان ترجمه معاهدات، قراردادها و بسیاری از اسناد قانونی دیگر است. خدمات ترجمه مسئول هر چه درک زمینه سیاسی، قانونی و اجتماعی-فرهنگی در پشت یک متن حقوقی و ترجمه آن را داشته باشد به گونه ای است که مخاطبان هدف با زمینه های فرهنگی / سیاسی / اجتماعی متفاوت می توانند این ترجمه به راحتی درک کنند. فقط یک آژانس ترجمه انسانی  است که می داند هر دو فرهنگ منبع و هدف می تواند یک کار ترجمه مناسب و معقول را انجام دهد. با این وجود، حتی متخصصین مانند کسانی نیز تمایل به استفاده از حقوقی حرفه ای دارند، زیرا یک لغزش ساده یا ناقص بودن یک قرارداد ممکن است منجر به پیامدهای فاجعه بار شود.

ترجمه تجاری: درست مانند همتای قانونی خود، یک ترجمه تجاری یا ترجمه تجاری (نه باید با  ترجمه تبلیغاتی اشتباه گرفته شود) نیاز به یک مترجم دارای مهارتهای ترجمه تخصصی و اصطلاح تجاری برای ترجمه هر گزارش، سند مناقصه، حساب شرکت و مکاتبات. کمی همپوشانی بین ترجمه تجاری و ترجمه حقوقی وجود دارد، به این معنا که شرکت ها تمایل دارند در کنار پرونده های کسب و کار اداری را اداره کنند.


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۵ مرداد ۱۳۹۸ ] [ ۰۴:۱۶:۱۶ ] [ دارالترجمه ]
[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ][ ۵ ][ ۶ ][ ۷ ][ ۸ ]
.: Weblog Themes By abcblog :.

درباره وبلاگ

موضوعات وب
موضوعی ثبت نشده است
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت   لغو عضویت
امکانات وب